"gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania" meaning in Polish

See gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ˈɡd͡ʑɛ ˈdvux pɔˈla.kuf | ˈtam ˈtʂɘ ˈzda.ɲa/
Etymology: Literally, “where there are two Poles, there are three opinions”. Etymology templates: {{m-g|where there are two Poles, there are three opinions}} “where there are two Poles, there are three opinions”, {{lit|where there are two Poles, there are three opinions}} Literally, “where there are two Poles, there are three opinions” Head templates: {{head|pl|phrase}} gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania
  1. (idiomatic) Polish people are quarrelsome and rarely agree with each other Tags: idiomatic Synonyms: gdzie dwóch Polaków, tam trzy opinie, gdzie dwóch Polaków, tam trzy partie, gdzie dwóch Polaków, tam trzy poglądy, gdzie dwóch Polaków, tam trzy punkty widzenia
    Sense id: en-gdzie_dwóch_Polaków,_tam_trzy_zdania-pl-phrase-O9x7YHcd Categories (other): Pages with 1 entry, Pages with entries, Polish entries with incorrect language header
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "where there are two Poles, there are three opinions"
      },
      "expansion": "“where there are two Poles, there are three opinions”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "where there are two Poles, there are three opinions"
      },
      "expansion": "Literally, “where there are two Poles, there are three opinions”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “where there are two Poles, there are three opinions”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pl",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "gdzie"
  ],
  "lang": "Polish",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I always wondered if the phrase “get along like a Pole with a Pole” is about quick and efficient communication, or on the contrary – means that we can never reach an agreement (“where there are two Poles, there are three opinions”).",
          "ref": "2003, Jacek Chwałek, Obsługa Klienta: Jakość usług, Wydawnictwa Szkolne i Pedagigiczne, page 58:",
          "text": "Zawsze zastanawiało mnie, czy powiedzenia „dogadać się, jak Polak z Polakiem” oznacza, że chodzi o szybkie i sprawne porozumienie się, czy też wręcz przeciwnie – oznacza, że w żaden sposób nie jesteśmy w stanie dojść do jakiegokolwiek porozumienia („gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania”).",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "It is not without reason that it has always been said: where there are two Poles, there are three opinions.",
          "ref": "2017, Artur Chmielewski, chapter 3, in Achromatopsja, Insignis Media:",
          "text": "Nie bez przyczyny od zawsze mówiło się: gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Polish people are quarrelsome and rarely agree with each other"
      ],
      "id": "en-gdzie_dwóch_Polaków,_tam_trzy_zdania-pl-phrase-O9x7YHcd",
      "links": [
        [
          "quarrelsome",
          "quarrelsome"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) Polish people are quarrelsome and rarely agree with each other"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "gdzie dwóch Polaków, tam trzy opinie"
        },
        {
          "word": "gdzie dwóch Polaków, tam trzy partie"
        },
        {
          "word": "gdzie dwóch Polaków, tam trzy poglądy"
        },
        {
          "word": "gdzie dwóch Polaków, tam trzy punkty widzenia"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈɡd͡ʑɛ ˈdvux pɔˈla.kuf | ˈtam ˈtʂɘ ˈzda.ɲa/"
    }
  ],
  "word": "gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "where there are two Poles, there are three opinions"
      },
      "expansion": "“where there are two Poles, there are three opinions”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "where there are two Poles, there are three opinions"
      },
      "expansion": "Literally, “where there are two Poles, there are three opinions”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “where there are two Poles, there are three opinions”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pl",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "gdzie"
  ],
  "lang": "Polish",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Polish entries with incorrect language header",
        "Polish idioms",
        "Polish lemmas",
        "Polish multiword terms",
        "Polish phrases",
        "Polish terms with IPA pronunciation",
        "Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I always wondered if the phrase “get along like a Pole with a Pole” is about quick and efficient communication, or on the contrary – means that we can never reach an agreement (“where there are two Poles, there are three opinions”).",
          "ref": "2003, Jacek Chwałek, Obsługa Klienta: Jakość usług, Wydawnictwa Szkolne i Pedagigiczne, page 58:",
          "text": "Zawsze zastanawiało mnie, czy powiedzenia „dogadać się, jak Polak z Polakiem” oznacza, że chodzi o szybkie i sprawne porozumienie się, czy też wręcz przeciwnie – oznacza, że w żaden sposób nie jesteśmy w stanie dojść do jakiegokolwiek porozumienia („gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania”).",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "It is not without reason that it has always been said: where there are two Poles, there are three opinions.",
          "ref": "2017, Artur Chmielewski, chapter 3, in Achromatopsja, Insignis Media:",
          "text": "Nie bez przyczyny od zawsze mówiło się: gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Polish people are quarrelsome and rarely agree with each other"
      ],
      "links": [
        [
          "quarrelsome",
          "quarrelsome"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) Polish people are quarrelsome and rarely agree with each other"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈɡd͡ʑɛ ˈdvux pɔˈla.kuf | ˈtam ˈtʂɘ ˈzda.ɲa/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "gdzie dwóch Polaków, tam trzy opinie"
    },
    {
      "word": "gdzie dwóch Polaków, tam trzy partie"
    },
    {
      "word": "gdzie dwóch Polaków, tam trzy poglądy"
    },
    {
      "word": "gdzie dwóch Polaków, tam trzy punkty widzenia"
    }
  ],
  "word": "gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania"
}

Download raw JSONL data for gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania meaning in Polish (2.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.